services d'édition, édition, préparation de la copie, préparation de copie, révision linguistique, correction d'épreuves, rédaction, réécriture, révision comparative, révision traductionnelle, traduction de l'anglais vers le français, traduction, traducteur, réviseur linguistique, éditeur, correcteur d'épreuves, correcteur-réviseur, translation, copy editing, proofreading, English to French, editing, Grammaticus, Lyne Mondor, copy editor, proofreader, Montreal, Quebec, Ottawa, Toronto, Vancouver, Canada, French <⁄HEAD> Services offerts
Accueil | HomeÀ propos de GrammaticusServices offertsAccomplissementsHoraireEnglish

Grammaticus
438.825.7775     (Montréal) 

Services de traduction et d'édition
Translation and Editing Services
Accueil | HomeÀ propos de GrammaticusServices offertsAccomplissementsHoraireEnglish

La révision linguistique
La révision linguistique consiste à revoir le texte, ligne par ligne, en vue de clarifier le sens, de peaufiner le style et d'éliminer le jargon.


Services offerts
Chez Grammaticus, nous offrons des services professionnels de qualité :

 - préparation de la copierévision linguistique et correction d'épreuves;
 - rédaction et réécriture;
 - révision comparative (ou révision traductionnelle); 
 - traduction de l'anglais vers le français (canadien ou international) et du           français vers l'anglais.


La préparation de la copie
Souvent confondue avec la révision linguistique, la préparation de la copie consiste à apporter des corrections grammaticales, lexicales, syntaxiques, orthographiques et de ponctuation ainsi qu'à vérifier la cohérence du texte dans son ensemble.  
Elle consiste également à appliquer les règles typographiques reconnues (abréviations, espacement, symboles, usage des majuscules, coupure des mots, italique, gras, écriture des nombres, etc.) et à assurer leur uniformité.

La correction d'épreuves
La correction d'épreuves est la dernière étape avant la publication d'un document. Elle consiste à vérifier les épreuves du texte corrigé et mis en page en vue d'assurer leur conformité à la maquette et de corriger les erreurs mineures et les coquilles.
Elle consiste également à vérifier la concordance des titres courants avec ceux de la table des matières, à vérifier la pagination et les coupures de pages.
La traduction consiste à transposer le plus fidèlement possible le texte de la langue source dans la langue cible (soit la langue d'arrivée), en évitant les faux amis*,  les contresens et les glissements de sens, de même que les anglicismes et les calques.

* Les faux amis sont les mots qui se ressemblent dans la langue source et la langue cible, et dont le sens pourrait être mal interprété par une traduction trop hâtive. Par exemple, le terme anglais « lecture », qui signifie en  français « conférence » ou « exposé », a peu à voir avec le terme français « lecture », qui signifie « reading » en anglais. 


La traduction
La langue est votre vitrine.

Elle doit être claire et limpide.